.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历
本頁主題: 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
layui


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3795
威望:380 點
金錢:6810 USD
貢獻:0 點
註冊:2019-11-19

感谢分享
TOP Posted: 03-02 07:28 #25樓 引用 | 點評
稚气的猫咪


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:2367
威望:307 點
金錢:378908699 USD
貢獻:1551980 點
註冊:2015-01-02

第一个就离谱了,历史系副主任研究的是东京热的历史吗?
TOP Posted: 03-02 07:35 #26樓 引用 | 點評
牛充洞


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:226
威望:31 點
金錢:265 USD
貢獻:0 點
註冊:2015-03-08

正义也许会迟到,但不会缺席!这句算吗?
TOP Posted: 03-02 08:11 #27樓 引用 | 點評
性也是爱


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1010
威望:102 點
金錢:2191 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-09-30

车厘子还不是一样,明明就是樱桃嘛。没文化的可多着呢
TOP Posted: 03-02 08:29 #28樓 引用 | 點評
闪电行动


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:512
威望:52 點
金錢:526 USD
貢獻:0 點
註冊:2022-02-01

1024
TOP Posted: 03-02 08:44 #29樓 引用 | 點評
一梦随风


級別:風雲使者 ( 13 )
發帖:3456
威望:351 點
金錢:206233836 USD
貢獻:288733 點
註冊:2011-06-06

感谢分享
TOP Posted: 03-02 08:45 #30樓 引用 | 點評
山蛋蛋花开


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1976
威望:112 點
金錢:814722 USD
貢獻:520 點
註冊:2021-07-19

感谢分享勿忘提肛
TOP Posted: 03-02 08:48 #31樓 引用 | 點評
晨钟


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:67
威望:7 點
金錢:67 USD
貢獻:0 點
註冊:2022-02-20

1024
TOP Posted: 03-02 08:57 #32樓 引用 | 點評
落叶的葉


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:3220
威望:445 點
金錢:607 USD
貢獻:37540 點
註冊:2022-02-20

引用
引用第14樓全是二於2022-03-02 01:09發表的 :
两岸的翻译经常不一样,达芬奇 達文西!

这些错误都是外国人引用中国人或者中国名言,然后再有一些知识渊博的中国人想翻译过来,结果没有前后对应。估计就是一个百度翻译软件就出书了


點評

    TOP Posted: 03-02 09:00 #33樓 引用 | 點評
    不才李万姬


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:4629
    威望:4986 點
    金錢:11607 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2020-08-11

    就是佩服专业人士
    TOP Posted: 03-02 09:02 #34樓 引用 | 點評
    家园


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1503
    威望:151 點
    金錢:1645 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2016-04-07

    没有双鸭山大学吗
    TOP Posted: 03-02 11:14 #35樓 引用 | 點評
    金指环


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1246
    威望:125 點
    金錢:1643 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2021-11-18

    感谢分享
    TOP Posted: 03-02 11:15 #36樓 引用 | 點評
    老子到处说


    級別:禁止發言 ( 8 )
    發帖:3939
    威望:1334 點
    金錢:-6243500 USD
    貢獻:22222 點
    註冊:2022-02-22

    感谢分享
    TOP Posted: 03-02 11:34 #37樓 引用 | 點評
    孔三妈


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:6557
    威望:715 點
    金錢:21356 USD
    貢獻:25640 點
    註冊:2021-12-01

    中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。


    这篇翻译作者为昆仑腊肉的诗我居然看懂了:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此东京热。
    TOP Posted: 03-02 12:24 #38樓 引用 | 點評
    李二麻子


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:11421
    威望:1143 點
    金錢:8754 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2021-11-06

    感谢你的分享
    TOP Posted: 03-02 13:06 #39樓 引用 | 點評
    那时雨


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:799
    威望:1748 點
    金錢:514 USD
    貢獻:8603 點
    註冊:2022-02-22

    1024
    TOP Posted: 03-02 14:28 #40樓 引用 | 點評
    顺风而行


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:8505
    威望:851 點
    金錢:7065 USD
    貢獻:30 點
    註冊:2022-02-18

    多谢分享
    TOP Posted: 03-02 14:33 #41樓 引用 | 點評
    xiaoqijack


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:2628
    威望:265 點
    金錢:76400678 USD
    貢獻:61459 點
    註冊:2008-11-22

    有用吗?大家都接受了,何来对错。
    TOP Posted: 03-02 14:34 #42樓 引用 | 點評
    massager


    級別:禁止發言 ( 8 )
    發帖:11634
    威望:4046 點
    金錢:61114 USD
    貢獻:1008 點
    註冊:2021-02-11

    感谢分享
    TOP Posted: 03-02 16:14 #43樓 引用 | 點評
    天降大任


    級別:風雲使者 ( 13 )
    發帖:8478
    威望:6531 點
    金錢:902 USD
    貢獻:16203 點
    註冊:2021-12-16

    谢谢分享
    TOP Posted: 03-03 11:22 #44樓 引用 | 點評
    时光不语


    級別:禁止發言 ( 8 )
    發帖:1377
    威望:138 點
    金錢:102 USD
    貢獻:666 點
    註冊:2021-12-13

    支持发帖
    TOP Posted: 03-03 11:45 #45樓 引用 | 點評
    短腿小萝卜


    級別:新手上路 ( 8 )
    發帖:177
    威望:18 點
    金錢:178 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2022-02-24

    1024
    TOP Posted: 03-03 11:58 #46樓 引用 | 點評
    奔驰的宝马


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:6849
    威望:649 點
    金錢:10861584 USD
    貢獻:110125 點
    註冊:2015-07-11

    了解下
    TOP Posted: 03-03 12:02 #47樓 引用 | 點評
    撞钟和尚


    級別:新手上路 ( 8 )
    發帖:566
    威望:57 點
    金錢:598 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2022-01-18

    1024
    TOP Posted: 03-03 12:03 #48樓 引用 | 點評
    柒欣海棠


    級別:風雲使者 ( 13 )
    發帖:10370
    威望:1028 點
    金錢:669 USD
    貢獻:198872 點
    註冊:2020-07-01

    哈哈哈,胡乱翻译啊
    TOP Posted: 03-03 12:30 #49樓 引用 | 點評
    .:. 草榴社區 » 技術討論區

    電腦版 手機版 客戶端 DMCA
    用時 0.01(s) x2 s.6, 11-14 04:21